Me piace - 2

ELLA CRUZABA LA CALLE

El tiempo, obediente, había transcurrido.

- Hola, cómo estás? ¿esperaste mucho?
- No, caminé un par de cuadras, pasó volando.
- ¿Te pasa algo? ¿tuviste pensando?
- Si, algo pensé.
- ¿Qué pensaste?
- Que aunque los chinos hablen chino... mamá no es tarada –concluyó sonriendo.
- Ja!: buenísimo: Siempre pensando esas boludeces, jajaja. Me saqué siete en inglés, en el oral y en el escrito. Guau! ¡tenés celular nuevo! ¿vas mañana a la muestra de teatro?
- Qué bueno lo de inglés: no te quedan materias para marzo.
- Si vas a lo de teatro ¿podemos llevar unas amigas?
- Si, no hay problema. Tengo el auto en McDonalds porque por acá no había adónde estacionar.
- To bien.
- ...

TAL VEZ ELLA NUNCA

Comprenda lo terapéutico que resultó para él poder mechar en el diálogo aquella conclusión. Sin embargo no dejaba de asombrarse de lo perceptiva que era su hija respecto de sus estados emocionales y de sus mensajes: ella evaluó la situación con "¿cómo estás? ¿esperaste mucho?" e invitó a abrir el juego si era necesario por otro lado "¿Te pasa algo?", incluso arriesgádose por un lado que ella conocía bien "¿tuviste pensando?" por no afirmar y requerir <estuviste pensando: ¡desembuchá!> cosa que terminaría haciendo en definitiva ante la mezquina respuesta "algo pensé" diciendo suave pero firmemente "¿Qué pensaste?" <¡largá todo de una vez!>. Recibida la respuesta, ella arremete y neutraliza "Ja!: buenísimo: Siempre pensando esas boludeces", comentario éste que, en principio, despojaba absolutamente de trascendencia la afirmación del padre. Sin embargo, a continuación y disimulada entre "boludeces" y "¿tenés celular nuevo?" ella había pasado la información a la cual realmente daba importancia y por la que esperaba, sin duda, feedback: "Me saqué siete en inglés, en el oral y en el escrito". Es decir, en la misma frecuencia en la que él transmitía le hacía su devolución <si, te capté, eso es lo más importante que hoy tenés para decirme, para compartir conmigo: yo también tengo algo importante que compartir con vos. Me saqué todas las putas materias de encima. ¡Empiezo las vacaciones!. ¡Pasé de año!. A los dos nos pasan cosas buenas. ¡Qué copado!>. La recepción del mensaje entre el ruido, por parte de él, fue el preciso "Qué bueno lo de inglés" <recibido el mensaje principal> "no te quedan materias para marzo" <coincido con vos en la conclusión>. La pregunta de ella, entonces, "¿vas mañana a la muestra de teatro?" se constituía en la propuesta a seguir: <Ok: los dos dijimos ya lo importante. Aflojemos. Ya pasó todo. No sé qué carajo te habrá pasado con mamá, pero veo que lo resolviste. Y yo resolví lo mío. Ahora, a otro tema>. El otro tema estaba dado por el insistente "Si vas a lo de teatro ¿podemos llevar unas amigas?". Tan potente era el mensaje que, ya cambiando la frecuencia, él se escuchó en este nuevo nivel de diálogo, haciendo una devolución similar: "Si, no hay problema" respondiendo en realidad a la frase anterior, inferida y nunca verbalizada, para terminar agregando y confirmando su propio <Ahora, a otro tema> al decir "Tengo el auto...etc.", tras lo cual, y agotados todos los chequeos como para saber que ambos entendían lo que NO habían dicho, ella concluyó "To bien". Él, en su silencio final dejó en el aire su <Si, todo bien>.

ES DECIR

A veces, ellos se entienden hablando en chino.

Dr. Alberto Carlos Bustos - The Parrot Shell University - Maciel Island

Comentarios

Entradas populares